Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar! Nederlands
Joyeux Noël et Bonne Année! Frans
Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom! Russisch
Veselé Vianoce a Stastny Novy rok! Slowaaks
Merry Christmas & Happy New Year! Engels
Merry Griep-mas! Brammels

De Russische variant is wel “extreem” lang in vergelijking met de andere. Heeft dit te maken met een beperkte karakterset waaruit ze kunnen kiezen?
Even onze Russische wensen toelichten:
Ten eerste is het Russisch hier getranscribeerd, waardoor men soms een langere variant bekomt dan in het cyrillisch. Daarbij moet men ook rekening houden met het doelland van de transcriptie; de Nederlandse variant verschilt bijvoorbeeld van de Franse of Engelse.
Ten tweede gebruikt het Russisch, net als het Duits, naamvallen. Dit maakt dat Russische woorden doorgaans langer zijn. Even ter info: naamvallen geven een grammaticale rol aan woorden in een zin. Ook in het Nederlands komt men nog naamvallen tegen: ‘s morgens en ‘s avonds bijvoorbeeld. De s achteraan het woord is nog een restant van de genitief. Soit.
Ten derde heb ik voor onze Russische wens een meer persoonlijke variant gekozen waarbij de letterlijke vertaling als volgt luidt: “Ik wens u met Kerst en Nieuwjaar!”.
Zalig kerstfeest en een gelukkig Nieuwjaar in de korte vorm: S Novym godom i Rozhdestvom!
Merci! Nu zijn we allemaal mee.
Naamvallen… nu weet ik weer waarom Duits zo’n “hell” was ;)